The Wendish Research Exchange
Not logged in [Login ]
Go To Bottom

Printable Version  
Author: Subject: 118.000 Kilian to Pfuhl [CHI, Serbin Collection] 21 Aug 1872 Wendish
mersiowsky
Super Administrator
*********




Posts: 2215
Registered: 2-13-2011
Member Is Offline


[*] posted on 8-7-2015 at 04:55 PM
118.000 Kilian to Pfuhl [CHI, Serbin Collection] 21 Aug 1872 Wendish


In Serbin, 21 August 1872
Address: Rev. J. Kilian, Serbin, Bastrop Co. Texas

To Mr. Prof. Dr. Pfuhl in Dresden

Honorable Dear Sir,

Recently your Lausitzer Wendish-German dictionary reached me through the Reverend Pallmer, my neighbor in Serbin. I am pleased that we Sorbs now possess such a supply of Sorbian words. It was surely an honorable, laborious undertaking. For that you are entitled to thanks and recognition. Therefore, I could not restrain myself from writing you a letter.

We in Serbin are struggling fiercely over things Sorbian. In the year 1868 we obtained a German teacher for our children. Several of our distinguished Sorbs allied themselves with him, and with an addition of a handful of Sorbs born in Germany. Some of these wanted to be known as both German and Sorbian. One could call them German jumping jacks. But in spite of them Serbin is a Sorbian colony. In 1855 when this colony was founded, there was one German widow whose children nevertheless spoke the Sorbian language fluently.

In 1870, after an intense conflict, a good third of my Sorbian parish split from me and my Sorbian majority and chose J. Pallmer, who had come from the Bautzner congregation, as their pastor. They built a new church and parsonage opposite of me, that now confronts my eyes. But the larger portion of the Sorbs that had followed the Germans have been seriously afflicted with homesick- ness, because they have a Sorbian sermon only every second Sunday in the month. I on the other hand preach both Sorbian and German every Sunday, because several German families stayed with me. You can imagine, that the happiness of the Serbin people and the strengthening of the Wendish customs [Sorbentum] is very close to my heart. We have Wendish people among us, who came from the Bergland [meaning hilly country, southern part of Lusatian area] and Heidelandschaft [meaning moorland, northern part of Lusatia].

I have started to study the Wendish dictionary and passed through the letters B and C. I am taking notes and making notations from my collections and from memory for your book. I find many words which I never heard spoken by the people and a great number, which I hear the people speak, but they are not in the book. What might be the reason for that? I think, the words you have chosen come from the area of Bautzen and the Catholic region. But I have spent my life among another portion of the Wendish people than those who have lived and worked with you to compile this dictionary. I was born in Döhlen and lived at home until age 10. Then I lived with my grandfather in Hochkirch for 3 years. In 1837 I became pastor in Kotitz and remained there for 17 years. 1848 pastor in Weigersdorf and Klitten for 6 years. While there, took care of several smaller congregations: Muskau, Spremberg, Cottbus, Burg/Spreewald, and Lübben. I met many Wendish in different geographical areas. As far as pronunciation is concerned, I have to emphasize Reichwalde, where there is no “ł”. In its place you pronounce an “l“.

It is true that you have included many words I know. But to my astonishment you do not have some very well known words. I cannot explain such words, but they should be collected by pastors and teachers, which would take time and effort. Finally this question “May I write an appended note to your dictionary?” I would need to ask for one additional year to accomplish this. We should correspond throughout the year. You represent one half of the Wendish, I the other half. Would you agree to this?

I understand your spelling rules. It is good for those people with higher education, but not helpful for the less educated. I would formulate my addendum to your dictionary according to your orthography. I will have learned your spelling of words soon. But because I am not used to it yet, I am writing this letter the old way. Please respond quickly in your writing or the popular. It does not matter, if I write just for me. When I write I make mistakes.

In the hope that my contributions may be agreeable to you, I remain your humble

Jan Kilian, Pastor

Translated by Margot Hendricks]



Serbin, den 21. August 1872
Adresse: Rev. Jan Kilian, Serbin, Bastrop Co. Texas

An Herrn Professor Dr. Pfuhl in Dresden

Geehrter, lieber Herr!

Unlängst erhielt ich ihr “Lausitzer sorbisches Wörterbuch” von Pfarrer Pallmer, der mein Nachbar in Serbin ist. Ich freue mich, daß wir Sorben nun eine solche Sammlung sorbischer Wörter haben. Das war sicherlich ein Werk, das große Mühe erforderte. Dafür gebühren ihnen Dank und Anerkennung. Und so konnte ich mich nicht zurückhalten und scheibe ihnen diesen Brief.

Wir in Serbin kämpfen vehement für unser Sorbentum. 1868 bekamen wir einen deutschen Lehrer. Im Zusammenhang damit haben sich einige unserer Sorben zusammengetan und wollten mit einer Handvoll gebürtiger Deutscher von heut auf morgen zu Deutschen werden. Ich nenne sie Deutschtümler. Aber dennoch ist Serbin eine sorbische Kolonie. Eine einzige deutsche Witwe war dabei, deren Kinder auch sorbisch sprachen, als wir 1855 diese Kolonie gründeten.

Nach schwierigen Auseinandersetzungen spaltete sich etwas mehr als 1/3 der sorbischen Gemeinde 1870 von meiner sorbischen Mehrheit ab, welche einen Sorben der Bautzener Gemeinde, D. Pallmer, als Pastor ernannte (um sie zu Deutschen zu machen). Mir gegenüber haben sie eine Kirche nebst Pfarrei erbaut, die ich ständig vor Augen habe. Aber den größeren Teil von ihnen, die mit den Deutschen gingen, plagt das ´Heimweh´, weil sie eine sorbische Predigt nur jeden zweiten Sonntag hören können. Ich aber predige jeden Sonntag Sorbisch und Deutsch, weil auch einige Deutsche bei mir verblieben sind. So werden sie sich denken können, daß mir am Glück der Sorben und der Stärkung des Sorbentums noch immer sehr gelegen ist. Bei uns in Serbin gibt es Sorben, die aus dem Bergland und aus der Heidelandschaft stammen.

Ihr Wörterbuch habe ich begonnen, mit großer Aufmersamkeit durchzusehen und habe bereits die Buchstaben B + C geschafft. Ich mache mir Notizen und Anmerkungen aus meinen Sammlungen und aus dem Gedächtnis zu ihrem Buch. Ich finde viele Wörter, die ich beim Volk noch nie gehört habe, und eine ganze Anzahl, die ich aus der Sprache des Volkes höre, finde ich nicht. Woran mag das liegen? Ich meine, daß ihre Wörter überwiegend aus der Bautzener und der katholischen Gegend stammen. Ich habe mein Leben aber unter ganz anderen Teilen des sorbischen Volkes gelebt als diejenigen, die mit ihnen und unter ihrer Leitung Wörter für ihr Wörterbuch zusammengetragen haben. Ich wurde in Döhlen geboren, war bis zum 10. Lebensjahr zuhause, dann 3 Jahre beim Großvater in Hochkirch, seit 1837 war ich 17 Jahre Pfarrer in Kotitz und von 1848 in Weigersdorf und Klitten für 6 Jahre, wo ich mehrere ´Untergemeinden´ betreute: in Muskau, in Spremberg, in Cottbus, im Spreewald (in Burg) und in Lübben. So bin ich weit unter den Sorben herumgekommen und muß, was die Aussprache anbelangt, Reichwalde besonders hervorheben, wo es kein ´ł´ gibt, und an seiner Stelle immer ein ´l´ gesprochen wird. …… ´lowa mje boli´ - usw.

Wahr ist, daß sie freilich auch viele meiner Wörter haben. Zu meinem Erstaunen aber haben sie einige sehr bekannte nicht: ´njekrasnik´ - der Unhold, ´zunčeć´ -summen, …………..
Ich kann solche Namen nicht erklären, aber durch Pfarrer und Lehrer sollten diese gesammelt werden, was freilich Mühe kosten würde. ………………….
Abschließend noch dies: Darf ich einen Zusatz zu ihrem Wörterbuch schreiben? Allerdings sollten sie mir 1 Jahr dazu geben. Zwischendurch sollten wir laufend korrespondieren. Sie vertreten eine Hälfte der Sorben, ich die andere. Wollen sie sich auf mich einlassen oder nicht?

Mit ihrer Rechtschreibung komme ich gut zurecht, die gut ist für die Gebildeten, nicht aber für weniger gebildete. Ich würde meinen Zusatz zu ihrem Wörterbuch nach ihrer Orthographie verfassen. Ihre Rechtschreibung werde ich bald beherrschen. Weil ich sie aber noch nicht gewohnt bin, verfasste ich diesen Brief nach der alten Art. Schreiben sie mir bitte schnell, in ihrer Rechtschreibung oder der anderen, volkstümlichen. Mir ist es schon gleich, wenn ich nur für mich schreibe. Wenn ich schreibe, mache ich aber noch Fehler.
In der Hoffnung, daß ihnen meine Beiträge zusagen mögen, verbleibe ich in Liebe

ihr ergebener Jan Kilian, Pfarrer

[Translated by Martin Strauch]



W Serbinje, 21. augusta 1872
Adresa: Rev. J. Kilian, Serbin, Bastrop Co. Texas

Na Knjeza Professora Dr. Pfuhla w Drježdźanach

Česćeny, luby Knježe!

Wóndano Waš “Łužiski Serbski Słownik” do rukow dóstach přez duchowneho Pallmera, kiž je mój susod w Serbinje. Ja so wjeselu, zo my Serbja nětko tajki skład serbskich słowow mamy. To je wěsće dźěło wulkeje prócy było. Za to Wam dźak a chwalba słuša. Tuž so njemóžach zdźeržeć, zo bych Wam list napisał.

My w Serbinje surowu wójnu za Serbstwo wjedźemy. W lěće 1868 dóstachmy Němskeho dźěćiwučerja. Z tym su někotři naši widźeni Serbja so zjednoćili a z našej nutř nawětej sepičku rodźenych Němcow hnydom Němcy być chcyli. Ja jich Němcarjow mjenuju. A tola je Serbin serbska kolonija. Jenož jednu němsku wudowu mějachmy, kotrejež dźěći pak wšitke tež serbski rěča, jako w lěće 1855 tutu koloniju załožachmy.

Po ćežkim bědźenju je w lěće 1870 dobra třećina Serbinskeje wosady wote mnje a mojeje serbskeje wjetšiny dźělena, kiž je sebi Serba z Budyšinskeje wosady, D. Pallmera, powołała, /zo by jich zněmšćił/. Woni su mi napřećiwo nowu cyrkej a faru natwarili, kotruž stajnje před wočomaj mam. Ale wjetšemu dźělej Serbow, kiž su z Němcami šli, so počnje žiwemu styskać, dokelž maja serbske prědowanje jednu njedźelu a jednu nic. Ja pak prěduju kóždu njedźelu serbski a němski, dokelž sym tež něšto Němcow schował. Tuž móžeće sebi myslić, zo mi zbožo a posylnjenje Serbstwa hišće nalěži. My mamy w Serbinje horanskich a holanskich Serbow zjednoćenych.

Waš słownik sym z wulkej kedźbliwosću přehladować počał a hižo B a C přešoł. A hdyž je mi hewak słowo připadnyło, da sym pohladał, hač jo maće. Ja sebi přistawki k Wašim kniham činju ze swojich zběrkow a ze swojeho pomjatka. Ja namakam wjele słowow, kotrež mjez ludom ženje słyšał njejsym, a tóšto słowow, kotrež mi z ludźaceje huby znate su, njenamakam. Na čim to .lěži? Ja za to dźeržu, zo su Waše słowa zwjetšeho z Budyšinskeho a podjanskeho wokrjesa. Ja pak sym cyle w druhim dźělu Serbow swoje žiwjenje wjedł, hač ći, kiž z Wami pod Wami słowa do słownika hromadźili su. Ja běch, w Delanach rodźeny, hač do dźesateho lěta doma, potom 3 lěta w Bukecach pola dźěda, wot lěta 1837 słužach za duchowneho w Kotecach 17 lět a wot 1848 we Wukrančicach a w Klětnom 6 lět, hdźež mějach małe pódlawosadki w Mužakowje, w Gródku, w Choćebuzu, w Błótach (w Bórkowach) a Lubinje. Tuž sym chětro w Serbach wokoło přišoł a dyrbju, štož wuprajenje serbskeje rěče nastupa, Rychwałd wuznamjenić, hdźež žane ´ł´ njewupraja w … ale lute čiste ´l´. : lowa mje boli a t.d.
Wěrno drje je, zo mojich słowow tež wjele maće. Ale k spodźiwanju, zo někotre cyle znate słowa nimaće , jako: ´njekrasnik´, -der Unhold, ´zunčeć´ - summen

K wobzamknjenju hišće tolej: Směm ja přidawk k Wašemu słownikej pisać? Ale lěto časa dyrbiće mi k tomu dać. Bjez tym dyrbimy sej swěru pisać. Wy zastupiće jednu połojcu Serbow a ja zastupuju tu druhu. Chceće so zomnu zaparać abo nic?

Do Wašeho prawopisa so derje namakam, kiž je dobry za wučenych, ale nic za njewučenych. Ja bych swój přidawk k Wašemu słownikej we Wašim prawopisu pisał. Ja budu Waš prawopis bórzy móc. Ale dokelž jeho njejsym hišće zwučeny, da pisach tutón list po starym roni. Pisajće mi jenož bórzy, po Wašim wučenym prawopisu abo po ludźacym. Mi je nětk hižo wšojedne, hdyž je zamnje pisane. Ale hdyž ja pisam, da so hišće mylu.

W nadźiji, zo Wam moje slubjene přinoški njelube njebudźa, sym z lubosću

Waš podwolny
Jan Kilian, d.

[Transliterated by Martin Strauch]

Letter 118.1 21 Aug 1872.25.jpg - 224kB

Letter 118.2 21 Aug 1872.25.jpg - 238kB

Letter 118.3 21 Aug 1872.25.jpg - 265kB

Letter 118.4 21 Aug 1872.25.jpg - 231kB
View user's profile View All Posts By User

  Go To Top

Powered by XMB 1.9.12
XMB Forum Software © 2001-2021 The XMB Group