Seventh Sunday after Trinity
[Jan Kilian’s handwriting]
VIII - today for the third time: The honorable widower Andrew Schubert, farmer in Serbin, and the honorable young lady Hanna, daughter of John
Gottlieb Zschech, former resident of Serbin. [Marriage took place on 30 Jul 1871by Pastor Pallmer.]
Lined through: In Christian love I have to announce that the feast of St. James falls on next Tuesday and is celebrated as a half-holiday with a
Wendish sermon.
[The following is not in Johann Kilian’s hand.]
IV. Magdalena, wife of Christoph Jatzlau, farmer on Rabbs Creek, gave birth last week Friday afternoon [17 Jun 1871]. The child [Johann August] is
well and they happily celebrated their visit to the church.
IX. August [stepson] of Jan Nowak, renter on Rabbs Creek, was called from this world last Thursday [27 Jul 1871] evening at 8 o’clock. His remains
received an honorable burial Friday afternoon [28 Jul 1871] with prayers at the grave. To his last memory we will have a funeral sermon this
afternoon. We pray that your Christian love will find you in the church. [Burial was done by Candidate J. Proft]
[Translated by Weldon Mersiovsky]
Dom. VII. p. F. Trinit.
[Jan Kilian’s handwriting]
VIII - heute zum 3. Mal: Der ehrenhafte Witwer Handrij Schubert, Farmer in Serbin, und die ehrenhafte jungefrau Hanna, eheliche älteste Tochter des
Jan Gottlieb Zschech, seinerzeit Einwohner Serbins. [Marriage took place on 30 Jul 1871.]
Lined through: In christlicher Liebe habe ich zu verkünden, daß der Feiertag der heiligen Jakob auf den kommenden Dienstag fällt und als halber
Feiertag mit sorbischer Predigt begangen wird.
[The following is not in Johann Kilian’s hand.]
IV. Madlena, Ehefrau des Christoph Jatzławk, Farmer in Rabbs Creek, hat am vergangenen Freitag Nachmittag [7 Jun 1871] mit ihrem Kinde [Johann
August] gesund und fröhlich ihren Besuch der Kirche begangen.
IX. August, [stepson] Jan Nowaks, Pächter in Rabbs Creek, hat der Herr am vergangenen Donnerstag [27 Jul 1871] abends 8.00 Uhr von der Welt gerufen.
Sein Leichnam wurde am Freitag Nachmittag [28 Jul 1871] mit Kollekte ehrenvoll beerdigt; zum letzten ehrenden Gedenken wird heute Nachmittag die
Leichenpredigt gehalten; ihre christliche Liebe wird gebeten, sich in der Kirche einzufinden. [Burial was done by Candidate J. Proft]
[Translated by Martin Strauch]
Dom. VII. p. F. Trinit.
[Jan Kilian’s handwriting]
VIII -.dźens k třećemu molej: Tón čestny wudowc Handrij Schubert, farmar w Serbinje, a ta čestna młoda holca Hanna,
njeboh Jana Gottlieba Zschecha, w swojim času wobydlerja w Serbinje, zawostajena mandźelska starša dźowka.
Lined through: We wšej křesćanskej lubosći mam zjewić, zo na přichodnu wutoru padnje swjedźeń swjateho Jakuba, kiž
budźe jako poł swjateho dnja ze serbskim prědowanjom wobeńdźeny.
[The following is not in Johann Kilian’s hand.]
IV. Madlenu, Christopha Jatzławka, farmarja na Rabbscreeku mandźelsku, kotraž je zańdźeny pjatk dopołdnja ze swojim
dźěćatkom swoje strowe a wjesołe kemšechodźenje dźeržała.
IX. Augusta, Jana Nowaka, rentarja pola Rabbscreeka najstaršeho syna, kotrehož je tón Knjez z toho swěta preč zawołał
zańdźeny štwórtk wječor 8 hodź. kotrehož wotemrěte ćěło je zańdźeny pjatk popołdnju z kolektu
čestnje pohrjebany; k poslednjemu čestnemu wopomnjenju budźe dźens popołdnju ćělne prědowanje dźeržane,
waša křesćanska lubosć budźe prošena , so do božeho doma nutř namakać.
[Transliterated by Martin Strauch]