The Wendish Research Exchange
Not logged in [Login ]
Go To Bottom

Printable Version  
Author: Subject: 1929 Anniversary Celebration
mersiowsky
Super Administrator
*********




Posts: 2215
Registered: 2-13-2011
Member Is Offline


[*] posted on 1-9-2016 at 06:51 PM
1929 Anniversary Celebration


English Translation of the German translation of the
Wendish Sermon Delivered by
the Rev Herman Schmidt
for the 75th Anniversary Celebration of
St. Paul’s Lutheran Church, Serbin, Texas

Published in Wendish in the Giddings Deutsches Volksblatt, August 29, 1929

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

I give thanks to my God always for you because of the grace of God that has been given you in Christ Jesus, for in every way you have been enriched in him, in speech and knowledge of every kind— just as the testimony of Christ has been strengthened among you— so that you are not lacking in any spiritual gift as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ. He will also strengthen you to the end, so that you may be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. God is faithful; by him you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.

Now I appeal to you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in agreement and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same purpose. (1)

The great grace of God has been given to us, dear friends. And what has been given to us we would like to retain by his grace. Our father and pastor Jan Kilian wrote in a hymn:

Pilgrim people, walk in faith
Our trail to heaven wends.
So leave the tempter’s easy path,
That road in terror ends.
Though kingdoms crumble all around
Believers speak the promise sound—
One kingdom ever after. (2)

The language that we speak is transitory. Love, however, never ends, even if prophecy passes away and language disappears. God’s word remains for eternity. For this reason, the apostle warns us to speak among one another with one voice so that we retain a common faith. That faith we will want and must retain until the end. The true faith is God’s gracious gift, the highest good, until faith is transformed into sight in the heavenly paradise. Then love, which never dies, will refresh us for eternity. There we will love forever, speaking and singing with angelic tongue. For this blessed time we wait in true faith and pray.

Abide with us, our Savior,
Nor let your mercy cease;
From Satan’s might defend us,
And give our hearts your peace.

Abide with us, our Helper,
Sustain us by your Word;
Let us and all your people
To living faith be stirred.

Abide with us, Redeemer,
O Light, eternal Light;
Your truth direct and guide us
To flee from error’s night.

Abide in princely bounty
With us, large-hearted Lord,
Our lives with grace and wisdom
Enriching through your Word.

Abide as our protector
Among us, Lord, our strength;
Let world and wily Satan
Be overcome at length.

Abide among us always,
O Lord, our faithful friend,
And take us to your mansions
When time and world shall end. (3)

English Translation by David Zersen
April 3, 2014

Notes:
(1) The language from the beginning of the sermon to this point is a quotation from 1 Corinthians 1: 3-10, here rendered in the NRSV.

(2) This poetic translation into English of a verse of Jan Kilian’s Reformation chorale “Na cyrkwindu reformaciju” by the Rev. Martin Doering is taken from The Poetry and Music of Jan Kilian (Concordia University Press, 2010). Doering redirected the text to a general readership/audience. The original language, however, spoke of Wends and Wendish lands. A more literal, but less poetic, translation might be:

O Wends, who revere Luther,
Remain true on God’s highway,
Do not follow, turn away
Shamefully following masses.
Superficiality and nonsense
Have no place among the Wends.
Whose heart still beats Wendishly,
Arm yourself in prayer
For a language born of faith.

(3) Original by Josua Stegmann, translation “Abide with Us, Our Savior,” a composite found in Lutheran Worship, Concordia Publishing House, 1982, #287

-0-


Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.

Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christus Jesus; dass ihr durch ihn in allen Stücken reich gemacht seid, in aller Lehre und in aller Erkenntnis.

Denn die Predigt von Christus ist in euch kräftig geworden,
so dass ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe, und wartet nur auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus.

Der wird euch auch fest erhalten bis ans Ende, dass ihr untadelig seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.

Denn Gott ist treu, durch den ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.

Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle mit einer Stimme redet und lasst keine Spaltungen unter euch sein, sondern haltet aneinander fest in einem Sinn und in einer Meinung. 1 Kor. 1,4–10.

Die große Gnade Gottes ist auch uns gegeben, liebe Gemeinde. Und was uns gegeben ist, das wollen wir durch seine Gnade halten. Vater Pfarrer Jan Kilian sagt in einem Choral:

O Wenden, die ihr Luther ehrt,
bleibt treu auf Gottes Straße,
folgt nicht mehr, von ihm abgekehrt,
schändlich der breiten Masse.
Ach, Leichtsinn, Unverstand
geht um im Wendenland!
Wes Herz noch wendisch schlägt,
sich rüste im Gebet
für seines Glaubens Sprache.

Die Sprache aber, die wir sprechen, ist vergänglich. Aber die Liebe höret nimmer auf, wenn auch das Weissagen aufhört und Sprachen vergehen. Gottes Wort aber bleibt ewiglich. Deshalb mahnt der Apostel, dass wir alle untereinander mit einer Stimme reden, so können wir den einen rechten Glauben halten. Den Glauben wollen und müssen wir halten bis zum Ende. Der rechte Glaube ist Gottes gnädiges Geschenk, das höchste Gut, bis sich auch der Glaube verwandeln wird in das Sehen im himmlischen Paradies, und die Liebe, die nicht vergeht, uns ewig erquicken wird. Dort werden wir lieben ohne Ende, mit Engelszungen sprechen und singen. Auf diese selige

Ach bleib mit deiner Gnade
bei uns, Herr Jesu Christ,
daß uns hinfort nicht schade
des bösen Feindes List.

Ach bleib mit deinem Worte
bei uns, Erlöser wert,
daß uns sei hier und dorte
dein Güt und Heil beschert.

Ach bleib mit deinem Glanze
bei uns, du wertes Licht;
dein Wahrheit uns umschanze,
damit wir irren nicht.

Ach bleib mit deinem Segen
bei uns, du reicher Herr;
dein Gnad und alls Vermögen
in uns reichlich vermehr.

Ach bleib mit deinem Schutze
bei uns, du starker Held,
daß uns der Feind nicht trutze
noch fäll die böse Welt.

Ach bleib mit deiner Treue
bei uns, mein Herr und Gott;
Beständigkeit verleihe,
Hilf uns aus aller Not.

-0-


Wendische Rede gehalten bei der 75. Jubiläumsfeier der St. Paulsgemeinde zu Serbin, Texas


Hnada budź z wami a měr wot Boha, našeho Wótca, a teho Knjeza Jezom Chrysta.

Ja dźakuju so swojemu Bohu kóždy čas waše dla, za tu hnadu Božu, kotraž wam data je w Chrystusu Jezusu; wy přez njeho we wšěm sće wobohaćeni, na wšej wučbi a na wšěm póznaću; jako tež to swědčenje wot Chrystusa we was wobtwjerdźene je, tak, zo wam njepobrachuje na žanym dari, a jeno čakaće na to zjewjenje našeho Knjeza Jezom Chrysta; kotryž tež was budźe wobtwjerdźić hač do kónca, zo byšće bjez poroka byli na tón dźeń našeho Knjeza Jezom Chrysta.

Přetož Bóh je swěrny, přez kotrehož wy powołani sće k towarstwu jeho Syna Jezom Chrysta, našeho Knjeza.

Ja napominam was pak, moji bratřa, přez to mjeno našeho Knjeza Jezom Chrysta, zo byšće wy wšitcy mjez sobu jenake słowo rěčeli a njedali rozdźělenje mjez wami być, ale dźerželi pak twjerdźe hromadźe w jenej mysli a w jenakim prajenju. 1 Kor. 1, 4–10.

Ta wulka hnada Boža je tež nam data, luba wosada. A štož je nam date, to chcemy přez jeho hnadu dźeržeć. Wótc duchowny Jan Kilian w jenym kěrlušu praji:

O ludo serbski lutherski,
Budź swěrny swojom Bohu,
Njeńdź dlěje k swojej hanibi
Tu rumnu helsku drohu!
Ach! Zrudna njeroda,
Je Serbow wobešła!
Duž wojuj z modlitwu,
Štóž Serb je z wutrobu,
Za swoju rěč a wěru.

Ta rěč pak, kotruž powědamy, je zachodna. Ale lubosć nihdy njewupadnje, hač runje wěsćenje zahinje a rěče přestanu. Bože słowo pak wostanje wěčnje. Tehodla tón japoštoł napomina, zo bychmy wšitcy mjez sobu jenake słowa rěčeli, tak móžemy tu jenu prawu wěru dźeržeć. Tu wěru chcemy a dyrbimy dźeržeć hač do kónca. Ta prawa wěra je Boži hnadny dar, te najwyše kubło, hač dźe tež so wěra přeměnić do widźenja w njebjeskim raju, a lubosć, kotraž njezańdźe nas wěčnje wokřewić budźe. Tam budźemy lubować bjez kónca, z jandźelskimi jazykami rěčeć a spěwać. Na tón zbóžny čas chcemy w prawej wěri čakać a prosyć.

Ach, wostań při nas z hnadu,
hlaj, swěta wječor je,
zo njepřińdźemy k padu
přez čerta lestnosće.

Ach, twoje słowo swjate
njech bydli pola nas,
zo budźe zbože date
nam přez njo kóždy čas.

Ach, wostań při nas krasnosć
a swětłosć žiwjenja,
da mamy w ćmowym jasnosć
a błud nas njezjeba.

Ach, twoje žohnowanje
staj k našej chudobi;
njech kóžde lube ranje
nas z nowoh’ wobdari.

Ach, budź ty nam, o Chryšće,
naš škit, Knjez ryćerski,
hdyž so nam w swěći styšće,
čert šumi žałostnje.

A hdyž so přibližuje
ta dołha smjertna nóc,
nas wšitko wopušćuje,
dha budź ty naša móc!

Transcription into present Wendish and Translation into German by Trudla Malinkowa, Bautzen, Germany
17 March 2014



View user's profile View All Posts By User

  Go To Top

Powered by XMB 1.9.12
XMB Forum Software © 2001-2021 The XMB Group