mersiowsky - 8-8-2015 at 11:37 AM
Serbin, Texas August 23, 1872
To K. A. Maettig, Miller in Breitendorf
Dear Uncle:
I received the letter from your son Ernst from January 5th of this year at the right time. In order to answer my lack of drive to answer, there is
in my congregation annually, and also this year, storm and trouble. “Yes, the waves come and the storms blow, and so there is much annual destruction
here on this earth.”
You have heard correctly that my congregation was again torn apart in 1870, after it was united again in 1867. The first break was separated on
the basis of German teaching in 1858 which a few Sorbs in my congregation had ordered. Serbin is a Sorbian colony. Only one German widow from Rodewitz
was under us, but all her children also spoke Sorbian, as we had founded this colony in 1855. But in 1868 we received a German teacher. One of our
confessing Sorbians and a cottager joined with him who was a born German, who had come to us or had mixed himself with the Sorbs through marriage and
therefore wanted his German. Out of this situation arose the fact that a good one-third of my congregation departed from me and my Sorbian majority in
1870. A German is a German and not a Sorbian. But the new congregation that worked for being German, called for themselves as pastor the Sorbian, J.
Pallmer, who came from Bederwitz and set up a new church and parsonage directly opposite from me which I now have standing before my eyes. But the
Sorbians who allowed themselves to be tricked, who did not forsee everything, would rather return again as they do not hear a Sorbian sermon each
Sunday, but only every other [Sunday]. But I preach in Sorbian and German each Sunday. And also a German portion have remained with me who saw through
the nonsense. But our Synod regards us as two congregations [with] one and the same belief, I cannot receive again the Sorbians desiring to return
from the Pallmer’s congregation. So begins a new “war”.
We have built our new stone church, 70 feet long, 40 feet wide and 24 feet high, completing it in the previous year. The stones are plastered
inside and out. Inside it has white paint and a decorated Altar. On the West end there stands a white tower with a green roof. We had its dedication
on the first Sunday of Advent and I have preached in it since then. The old wooden church, in which I preached originally, was completely prepared and
built out for the School.
This year in July my oldest son Gerhard returned from Addison and the teachers college there in which he had studied educatin for 5 years. I have
paid for him to them $1000.00. He was called as the organist and teacher for my congregation and I will install him on the next Sunday. Therefore, I
will no longer have to instruct the children as [I had done] previously. Also now, as God wills, I have a better time.
And nevertheless I would gladly travel back to Sorbia as I feel myself here a continual foreigner. There are now only 3 Sorbian pastors that I can
respect: J. Pallmer from Bedewitz of whom I have already written, J. Schmidt from Eulowitz and J. Proft from Malschwitz – and his son Ernst could also
come here if I only knew whether he remained a Lutheran or if Professor Kanig in Leipzig has misled him. I will not say more about that at this time.
Please send the enclosed letter to your son in Annaberg.
[It seems a page might be missing. He doesn´t say ´goodbye´.]
[Translated by H. Melvin Symmank]
Serbin/Texas, den 23. August 1872
An K.A.Mättig, Müller in Breitendorf.
Lieber Onkel!
Den Brief deines Sohnes Ernst vom 5. Januar dieses Jahres erhielt ich zur rechten Zeit. Um zu antworten, fehlte mir der Antrieb, denn in meiner
Gemeinde gibt es alljährlich, und so auch dieses Jahr, Sturm und Not. "Ja, die Wogen kommen und die Stürme blasen, und so gibt es hier auf dieser Welt
alljährlich viel Aufregung".
Du hast sicher gehört, daß meine Gemeinde 1870 erneut zerrissen wurde, nachdem sie sich 1867 wieder vereinigt hatte. Der erste Bruch war auf Grund
von Deutschtümlerei 1858 enstanden, die einige Sorben meiner Gemeinde befallen hatte. Serbin ist eine sorbische Kolonie. Nur eine deutsche Witwe aus
Rodewitz war unter uns, deren Kinder aber alle auch sorbisch sprachen, als wir 1855 diese Kolonie gründeten. Aber 1868 erhielten wir einen deutschen
Lehrer. Mit dem vereinigten sich einige unserer gestandenen Sorben und einem Häufchen geborener Deutscher, die zu uns gekommen waren oder sich durch
Heirat mit den Sorben vermischt hatten und sofort Deutsche sein wollten. Aus dieser Lage entstand die Tatsache, daß ein gutes Drittel meiner Gemeinde
1870 sich von mir und meiner sorbischen Mehrheit trennte. Ein Deutscher ist ein Deutscher, und ein Sorbe ist nichts. Aber die neue Gemeinde, die für
das Deutschtum arbeitet, hat für sich den aus Bederwitz stammenden Sorben J. Pallmer zum Pfarrer berufen und mir direkt gegenüber eine neue Kirche und
Pfarre errichtet, die ich nun ständig vor Augen habe. Aber die Sorben, die sich mitreißen ließen von Anführern, die nicht alles voraussahen, würden
gern wieder umkehren, weil sie nicht jeden Sonntag eine sorbische Predigt hören, sondern nur jeden zweiten. Ich aber predige jeden Sonntag sorbisch
und deutsch, da auch einige deutsche Glieder bei mir geblieben waren, die den Unsinn durchschaut hatten. Weil unsere Synode uns aber als zwei
Gemeinden ein und desselben Glaubens ansieht, kann ich die rückkehrwilligen Sorben der Pallmerschen Gemeinde nicht wieder aufnehmen. So beginnt ein
neuer ´Krieg´.
Wir haben den Bau unserer neuen steinernen Kirche, 70 Fuß lang, 40 Fuß breit und 24 Fuß hoch, im vorigen Jahr vollendet. Die Mauern sind innen und
außen verputzt. Innen
hat sie einen weißen Anstrich und einen schmucken Altar. Am westlichen Ende steht ein weißer Turm mit grünem Dach. Am ersten Adventssonntag haben wir
sie geweiht und seitdem predige ich in ihr. Unsere alte Holzkirche, in der ich vorher predigte, wird komplett für die Schule hergerichtet und
ausgebaut.
Dieses Jahr im Juli ist mein ältester Sohn Gerhard aus Addison und dem dortigen Lehrerseminar zurückgekehrt, an dem er 5 Jahre Pädagogik studiert
hatte. Ich habe an die 1000 Dollar für ihn ausgegeben. Er wurde als Organist und Lehrer von meiner Gemeinde berufen und am nächsten Sonntag will ich
ihn einführen. So werde ich keine Kinder mehr unterrichten müssen, wie bisher. Also, habe ich nun, so Gott will, eine bessere Zeit.
Und trotzdem kehrte ich gern zu den Sorben zurück, denn ich fühle mich hier ständig fremd. Es gibt ja nun 3 sorbische Pastoren, die mich vertreten
könne. J. Pallmer aus Bederwitz, von dem ich schon schrieb, J. Schmidt aus Eulowitz und J. Proft aus Malschwitz - und dein Sohn Ernst könnte ja auch
herkommen, wenn ich nur wüßte, ob er Lutheraner geblieben ist, oder ob Prof. Kanig in Leipzig ihn verführt hat. Diesmal will ich aber nicht mehr
sagen. Schicke bitte den beiliegenden Brief an deinen Sohn in Annaberg.
[Translated by Martin Strauch]
W Serbinje w Texasu, 23. Augusta 1872
Na K. A. Mättiga, młynka we Wujezdźe.
Lubowany wujo!
Twojeho syna Ernsta list wot 5. januara tutoho lěta sym w prawym času dóstał. Ale k wotmołwjenju hač dotal njejsym
ćěrjenja měł, dokelž w mojej wosadźe w kóždym lěće a tuž tež lětsa wichor a nuznota běše. "Haj, te mórske
žołmy du a te wětry storkaju, tak je tudy na tym swěće luty njeměr w kóždym lěće."
Ty sy wěsće słyšał, zo so w lěće 1870 moja wosada znoweho roztorhnyła je, jako běše w lěće 1867 so
zjednoćiła. To prěnje roztorhanje běše so Štundarstwa dla w lěće 1858 stało Němcarstwa dla, kotrež běše
někotrych Serbow mojeje wosady přewzało. Serbin je serbska kolonija. Jenož jednu němsku wudowu z Rodec mějachmy, kotrejež
dźěći pak wšitke tež serbsce rěča, jako w lěće 1855 tutu koloniju załožachmy. Ale w lěće 1868
dóstachmy němskeho dźěćiwučerja. Z tym so bórzy někotři naši widźeni Serbja zjednoćichu z našej
nutřnawětej sepičku rodźenych Němcow, kotřiž sem přićahnyli abo přez žeńtwu so ze Serbami
změšeli su, hnydom Němcy być chcychu. Z tajkeho nućenja je ta žałosć wuchadźała, zo dobra třećina
mojeje wosady w lěće 1870 wote mje a mojeje serbskeje wjetšiny so dźěleše. Němc je Němc a Serb je ničo. Ale nowa
wosada, kiž na němcowstwo dźěła, je sebi duchowneho J. Pallmera, Serba w Bjedrusku rodźeneho, powołała a mi
napřećo nowu cyrkej a faru natwariła, kotruž stajnje před wočomaj mam. Ale Serbam, kiž su jenož z wichorom sobu torhnjeni a
tych wjedźerjow (a na... tehdom něšto mějachu)(?) mysle njejsu přewidźeli, so nětk žiwym styšće, dokelž serbske
prědowanje nimaja kóždu njedźelu, ale jednu njedźelu a jednu nic. Ja pak prěduju kóždu njedźelu serbsce a němsce, dokelž
sym tež něšto Němcow schował, kotřiž tón njerozum widźachu. Ale dokelž naša synoda nas za dwě wosadźe jedneje
wěry spóznaje, da tych stysknych Serbow Pallmeroweje wosady, kotřiž zaso ke mni chcedźa, njemóžu zaso horjewzać. Tuž so zaso nowa
wójna započnje.
My smy swoju nowu kamjentnu cyrkej, 70 fußow dołhu, 40 fußow a hač do třěchi 24 fußow wysoku, zańdźene lěto
dokónčili. Murja je znutřka a zwonka wobmjetana. Nutřka je cyrkej běła barbjena z rjanym wołtarnym wupyšenjom. Na
wječornym kóncu steji běły turm ze zelenej třěchu. Prěnju njedźelu adwenta smy ju poswjećili a ja wot toho
časa w njej prěduju. Naša stara drjewjana cyrkej, w kotrejž prjedy prědowach, budźe cyle k šuli sprawowana a wutwarjena.
Lětsa w juliju je mój najstarši syn Gerhard z Addisonskeho šrybarskeho serminara dom přišoł, w kotrymž je 5 lět na šrybarstwo
wuknył. Ja sym na 1000 dolarow za njeho wudał. Wón je za organistu a šrybarja wot mojeje wosady powołany a přichodnu njedźelu
za tydźeń chcu jeho nutř wjesć. Tuž ja njebudu wjacy dźěći wučić trjebać, kaž dotal dyrbjach.
Potajkim budu měć nětk, da-li Bóh, lěpši čas.
A tola bych rad zaso do Serbow ćahnył, dokelž so tudy přeco cuzy čuju. Wšak mam tu nětko 3 serbskich duchownych, kiž mje
zastupić móža, J. Pallmera z Bjedruska, wot kotrehož je rěč była, J. Šmida z Jiłoc a J. Profta z Malešec abo tež twój syn
Ernst móhł sem ćahnyć, hdy bych jenož wědźał, hač je lutherski wostał a hač jeho prof. Kahnig w Lipsku
njeje zawjedł. Ale ja njecham tón mól wjacy prajić. Přepósćel tón list, kiž pódla lěži, swojemu synej do Annaberga.
[It seems to me a page might be missing. He doesn´t say ´goodbye´.]
[Transliterated by Martin Strauch]