The Wendish Research Exchange

119.000 Kilian to Smoler [CHI, Serbin Collection] 22 August 1872 Wendish

mersiowsky - 8-7-2015 at 09:07 PM

J. E. Smoler, Bautzen, Saxony, Germany
Serbin, TX, 22 August 1872

Dear Sir!

I have not written to you in a very long time. A little while ago the “Lausitzer Wendish Dictionary,” published in 1866, fell into my hands. It gave me cause to write to Dr. Pfuhl. But I also want to write to you briefly. Please read the letter, then seal it and send to Dr. Pfuhl. It is strange to me that it took 6 years for this book to come to me, and that nobody has told me about this book. This is a huge accomplishment for the Wendish. My old friends Imisch and Wanak seem to think, that I got lost in the oak forests of Texas or that I have turned into wood. Otherwise they would have written to me.

Some of the words which I find in the dictionary and others which I have not found, remind me of the good old times, which I spent among the Wendish, and which are long gone. How much would I love to experience those beautiful times again, especially my Döhlinger Mountains and the walks I took as a child and young man, my friends and my Hochkirch, my beautiful Kotitzer parsonage, and seeds I have planted and harvested in Weigersdorf and other towns before I shall die. My oldest son, Gerhard, trained for 5 years, will be my school teacher. I will not have to teach the children anymore and will have plenty of time to take care of the Wendish. We have 3 Wendish pastors in Texas, two from the congregation in Bautzen, Germany, and one from the congregation of Malschwitz, Germany.

I could return to the Wendish, if somebody would want me and if I dared to leave behind those, who have been faithful to me. I am not short of anything here, but yet I feel I am not at home. But it will not be long, until I will go to heaven.

I do not want to burden you any further, dear Mr. Smoler, just want to send you and my friends warmest greetings. Share with them that I am very sad, that nobody has written to me.

I remain your humble
Jan Kilian, Pastor

[Translated by Margot Hendricks]



Serbin, den 22. August 1872
An Herrn J.E.Schmaler in Bautzen

Geehrter, lieber Herr!

Lange habe ich ihnen nicht geschrieben. Unlängst gelangte das “Lausitzer sorbische Wörterbuch” in meine Hände, herausgegeben im Jahre 1866. Und das veranlaßte mich, an Herrn Dr. Pfuhl zu schreiben. Ich möchte aber auch an sie einen kurzen Brief richten und sie bitten, sich den Brief durchzulesen, ihn zuzukleben und an Dr. Pfuhl zu schicken. Komisch scheint mir, daß ich erst nach 6 Jahren von diesem Wörterbuch höre und daß mir eine solch große Leistung/Errungenschaft der Sorben bisher niemand mitgeteilt hat. Meine alten Freunde Imisch, Wanak und andere denken wohl, daß ich in den texanischen Eichenwäldern verloren gegangen bin oder zu Holz erstarrt bin. Sonst hätten sie mir ja wohl einmal geschrieben.

So manches der Wörter, die ich im Wörterbuch finde oder auch nicht, erinnern mich an die alten und schönen Zeiten, die ich unter den Sorben verbrachte und die nun vergangen sind. Wie gern sähe ich sie noch einmal - meine Döhlener Berge und Spaziergänge meiner Kindheit/Jugend, meine Freunde und mein Hochkirch, meine schöne Kotitzer Pfarrei und meine Saaten und Ernten in Weigersdorf und andere, bevor ich sterbe. Mein ältester Sohn Gerhard wird nach 5-jähriger Ausbildung nun mein Lehrer. So brauche ich nicht mehr die Kinder zu unterrichten und habe genug Zeit, an die Sorben zu denken. Wir haben nun auch 3 sorbische Pfarrer in Texas, zwei aus der Bautzener und einen aus der Malschwitzer Gemeinde.

Also könnte ich nun eigentlich wieder zu den Sorben zurückkehren, falls mich jemand möchte und wenn ich es wagte, jene zu verlassen, die treu zu mir halten. Not leide ich hier nicht. Dennoch fühle ich, daß ich nicht zuhause bin. Aber lange wird es nicht mehr dauern, dann komme ich nachhause.

Mit diesem Brief möchte ich ihnen, lieber Herr, keine weiteren Bemühungen auferlegen, lediglich mich ihnen und meinen alten Freunden wärmstens empfehlen. Sagen sie ihnen bei Gelegenheit, wie traurig ich bin, daß mir keiner schreibt. Ich verbleibe aber in Liebe

Ihr ergebener
Jan Kilian, Pfarrer

[Translated by Martin Strauch]



W Serbinje, 22. augusta 1872
Na Knjeza J.E. Smolerja w Budyšinje

Česćeny, luby Knježe!

Dołho wam njejsym pisał. Njedawno pak “Łužiski serbski słownik” mi do rukow přindźe, kiž je w lěće 1866 wudaty. Tuž mje wutroba nawabi, na knjeza dr. Pfuhla pisać. Ale ja chcu tež k wam z lisćikom zajeć a was prosyć, zo bychće list, kiž pódla leži, přešli, začinili a knjezej dr. Pfuhlej přepósłali. Dźiwnje mi je, zo ja hakle za 6 lět wo tym słowniku zhonju a zo mi tajke wulke wustupjenje Serbstwa hač dotal nichtó zjewił njeje. Moji stari přećeljo Imiš, Wanak a druzy sebi … mysla, zo sym w Texanskej dubinje někak zhubjeny šol abo wodrjewił. Hewak bychu mi tola jónu pisali.

Někotrež-kuliž słowa, kotrež w słowniku namakam abo njenamakam, mje na stare rjane časy dopomnja, kiž w Serbach so minyłe su (?). Kak rad bych chcył swoje Delanske hory a wuchody swojeje małosće, swoje přećelstwo a swoje Bukecy, swoju Kotowsku rjanu faru a swoje Wukrančanske naplahowanja a druhe widźeć, prjedy hdyžli wumru. Mój najstarši syn Gerhard budźe po pjeć lětach wuknjenja nětk mój šrybar. Tuž njetrjebam wjacy sam dźěći wučić a změju chwile dosć, na Serbow spominać. Tež mamy nětk třoch serbskich duchownych w Texasu, dweju z Budyšanskeje wosady a jedneho z Malešec.

Potajkim bych nětko zaso do Serbow ćahnyć móhł, hdy by mje štó rodźił a hdy bych sej wěrił, lube duše, kotrež tudy swěrnje při mni steja, wopušćić. Ćělna nuza mi tudy žana njeje. Ale tola čuju, zo njejsym doma. Ale trać njebudźe dołho wjacy, da přindu dom.

Z tutym listom wam, luby knježe, dale žaneje prócy njenakładuju, ale so jenož wam a swojim starym přećelam nalěžnje poručuju. Prajće jim při składnosći, kak zrudny sym, zo mi žadyn njepiše. Ja wostanu pak w lubosći.

Waš podwolny
Jan Kilian, d.

[Transliterated by Martin Strauch]

Letter 119.1 22 Aug 1872.25.jpg - 204kB

Letter 119.2 22 Aug 1872.25.jpg - 143kB