The Wendish Research Exchange

A. 007. The Secure Lock

mersiowsky - 2-10-2014 at 06:14 PM

Translated by Joel Meador

The young man is walking across the hills
To his love’s little chamber,
Trudlajdu talala
To his love’s little chamber.

“Are you sleeping or are you awake, Mägdelein?
Come out, come out, of your little room,
Trudlajdu talala
Come out, come out, of your little room.”

“If you are also staying here today,
Then you do know your way around the castle,
Trudlajdu talala,
Then you do know your way around the castle.”

The young man rides with jingling spurs,
Loud enough for the mother to hear him,
Trudlajdu talala,
Loud enough for the mother to hear him.

The mother calls out to the daughter,
“To whom are you speaking, my daughter?
Trudlajdu talala,
To whom are you speaking, my daughter?”

“I’m speaking to my feather bed,
I’m talking to my feather bed,
Trudlajdu talala,
I’m speaking to my feather bed.”

“It has never spoken before,
It is also never going to speak,
Trudlajdu talala,
It is also never going to speak.”

“I have already said it, You,
Close the chamber door for me,
Trudlajdu talala,
Close the chamber door for me.”

“I have bolted it securely,
With a strong quill (key),
Trudlajdu talala,
With a strong quill (key).”

“Held it up with a kernel of corn,
Propped it up with a straw,
Trudlajdu talala,
Propped it up with a straw.”

“It protects my door better
Than sixty locks, I do believe,
Trudlajdu talala,
Than sixty locks, I do believe.”




Attachment: The Secure Lock.mp3 (917kB)
This file has been downloaded 210 times

7aa.jpg - 40kB7b.jpg - 396kB7c.jpg - 88kB